H oμορφιά της Ιταλικής γλώσσας
Πέμπτη, 17 Ιουλίου 2008

Αφιερωμένο στον Linguafranca που πήρε το πτυχίο ιταλικών αλλά και όσους άλλους αγαπάνε την Ιταλική γλώσσα
Εδώ και πολλές μέρες ήθελα να κάνω το ποστ αυτό και σήμερα μου δώθηκε η τέλεια ευκαιρία. Όχι πως είμαι κανένας καθηγητής ιταλικής γλώσσας, ούτε πως την κατέχω καλά την γλώσσα. Ήθελα μονάχα να καταγράψω όλα όσα μου αρέσουν στην ιταλική γλώσσα απο την δική μου προσωπική σκοπιά, απο την σκοπιά ενός μαθητή και λάτρη.
Όλα όσα λατρεύω:
Ι) Όλες τις λέξεις που τονίζονται στο πρώτο γράμμα, δίνοντας μια διαφορετική αίσθηση στην γλώσσα που τονίζει συνήθως τις τελευταίες συλλαβές. Μερικές απο αυτές είναι: estero(=εξωτερικό) και abito(ρούχο αλλά και πρώτος ενικός του ρήματος κατοικώ).
ΙΙ) Τις εκφράσεις Andare via(=φεύγω), buttare via(=πετάω κάτω), passare via(=περνώ). Η λέξη via(=δρόμος) δίνει στα ρηματα μια ακόμα μεγαλύτερη κίνηση και ταυτόχρονα μια ποιητική διάσταση. Επίσης ένα άλλο πολύ ποιητικό ρήμα είναι το Riflettere. Σημαίνει αντανακλώ, καθρεφτίζω αλλά σημαίνει και σκέφτομαι σε βάθος, στοχάζομαι. Το θεωρώ πολύ ποιητικό να αντανακλάς τις σκέψεις σου!
ΙΙΙ) Λέξεις που στα ελληνικά δεν υπάρχουν. Ένα παράδειγμα είναι η λέξη sfiorato (μόλις ακουμπισμένος). Δεν ξέρω αν "mi sono spiegato bene!" (βλέπε παρακάτω)
ΙV) Tην ευγένεια της γλώσσας. Στα ιταλικά αν κάποιος δεν κατάλαβε καλά (χα!) κάτι που είπες, δεν θα πεις "Νοn hai capito bene" (=δεν κατάλαβες καλά), θα πεις Non mi sono spiegato bene(=Δεν εξηγήθηκα καλά). Στην ιταλική γλώσσα παίρνεις το λάθος πάνω σου και δεν το ρίχνεις στον άλλον, είναι σαν να του λες πως είναι χαζός. Και όντως όσες φορές έχω κάνει το λάθος να πω "Non hai capito bene" σκεφτόμενος ελληνικά, η απάντηση των άλλων ήταν: "Γιατί, τι είμαι; χαζός;"
V) Ο χρόνος Passato Prossimo. Στα ελληνικά δεν υπάρχει κάποιος αντίστοιχος χρόνος, αλλά τον μεταφράζουμε σαν αόριστο. Ο Passato Remoto, o γνήσιος ιταλικός αόριστος χρησιμοποιείται μόνο σε ιστορικά κείμενα, δείχνοντας την "παλαιότητα" του γεγονότος.
VI) Το τοπικό "Ci" το βρίσκω φοβερά όμορφο στην χρήση του και θα το εξηγήσω όσο καλύτερα μπορώ με παράδειγμα: "-Sei stato in italia? -Si ci sono stato ". -Έχεις βρεθεί στην Ιταλία; -Ναι, έχω βρεθεί (και με το Ci εννοεί "εκεί, στην Ιταλία"). Στα ιταλικά είναι υποχρεωτικό να δηλώσεις τον τόπο, και είναι ακριβώς αυτή την "υποχρέωση" την βρίσκω πανέμορφη. Γενικά μου αρέσει το "Ci" και το "Ne" αλλά είναι τεράστιο νομίζω το θέμα για να το αναλύσω, εκτός αν με πληρώσετε μέσω Paypal για το μάθημα ιταλικών (Χαχα!)
VII) H Forma di Cortesia ή ελληνιστί, ο πληθυντικός ευγενείας αν και είναι εντελώς αδόκιμη η μετάφραση. Στην ιταλική γλώσσα όταν μιλάνε σε κάποιο επίσημο πρόσωπο, χρησιμοποιούν τον τρίτο ένικο και όχι τον δεύτερο πληθυντικό όπως στα ελληνικά.
VIII) Οι κανόνες που βασίζονται αποκλειστικά στον ήχο! Μια τόσο μελωδική γλώσσα δεν θα μπορούσε παρα να φροντίσει ιδιαιτέρως τον ήχο της! Ένα παράδειγμα είναι οι προθέσεις Fra και Tra και σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα, "Ανάμεσα". Μπορείς να χρησιμοποιήσεις όποιο απο τα δυο θέλεις και σου αρέσει καλύτερα....ΑΛΛΑ πρέπει να προσέχεις τον ήχο. Δεν θα πεις ποτέ "Tra Treviso e Venezia"(=Ανάμεσα στο Τρεβίζο και την Βενετία) αλλά θα πεις "Fra Treviso e Venezia". Ακούγονται άσχημα τα δυο απανωτά "Τρ"¨.
ΙΧ) Το γεγονός οτι η Ιταλική γλώσσα χρησιμοποιεί ακόμα την υποτακτική. Αν και στην καθημερινή γλώσσα τείνει να εξαφανιστεί, δίνει στην γλώσσα μια άλλη αίσθηση.
Αυτά είναι μερικά απο τα σημεία που λατρεύω στην Ιταλική γλώσσα και υπάρχουν και πολλά άλλα (π.χ. To colui, coloro). Ελπίζω να μπόρεσα να σας βάλω λίγο στην μαγεία της γλώσσας και να μην σας κούρασα με τις πολλές γραμματικές, αλλά πραγματικά δεν μπορούσα να κάνω διαφορετικά για να εξηγήσω.
Όπως είπα και στην αρχή δεν είμαι καθηγητής ιταλικών, ούτε γλωσσολόγος, οπότε υπάρχει πιθανότητα να έχω κάνει λάθος σε κάτι απο τα παραπάνω! Μην διστάσετε λοιπόν να με διορθώσετε, και θα διορθώσω αμμέσως το αρχικό κείμενο. Γιατί πάνω απ'όλα, όσο ζούμε πρέπει να μαθαίνουμε!
RSS Feed για αυτό το θέμα 18
ο/η linguafranca έγραψε
στις Παρασκευή, 18 Ιουλίου 2008 1:40 πμ
Αρχικά, δε μπορώ να μη σ'ευχαριστήσω για την αφιέρωση. Επίσης, αν και δεν είσαι γλωσσολόγος όπως λες, μια χαρά τα πες (εντάξει λίγο στη χρήση των χρόνων έχω κάποιες διαφωνίες αλλά είναι πολύ γλωσσολογικές για να τις πω!).
Ένα φαινόμενο που μου αρέσει πολύ είναι κ αυτό με τα pronomi combinati!Τρελαίνομαι να τα χρησιμοποιώ! Μιας που το φερε η κουβέντα, έχω γράψει ένα άρθρο για τη χρήση του μέλλοντα (σύγκριση ελληνικών κ ιταλικών) απο γνωσιακή άποψη. Αν δε ενδιαφέρει πες μου να στο στείλω.
ο/η manos emmanouil έγραψε
στις Κυριακή, 20 Ιουλίου 2008 1:16 πμ
Να μου το στείλεις, με ενδιαφέρει, το mail μου το έχεις; Ναι όντως τα combinati είναι κορθφαία, και το αγαπημένο μου είναι το coi. Αν δεν κάνω λάθος τα περισσότερα βιβλία το αναφέρουν σαν "con i" και το coi είναι πιο ποιητικός τύπος. Αλλά επειδή μου αρέσει περισσότερο σαν ήχος (και επειδή έτσι το αυτοδιδάχτικα) χρησιμοποιώ αυτό!
ο/η linguafranca έγραψε
στις Κυριακή, 20 Ιουλίου 2008 8:51 πμ
Δεν το χω. Αν δεν θες να το δώσεις εδώ, έλα στο blog και στείλε μου μέιλ εσύ για να πάρω το δικό σου (μπορείς να το βρεις στο προφίλ μου ή στην κεντρική σελίδα στην επιλογή "επικοινωνήστε με το δημιουργό")
ο/η manos emmanouil έγραψε
στις Κυριακή, 20 Ιουλίου 2008 1:23 μμ
Δεν το έχω κρυφό :P Γράψε: greco.volante@gmail.com
ο/η yorgos έγραψε
στις Τρίτη, 22 Ιουλίου 2008 1:53 μμ
Καλημέρα Μάνο, όλα καλά? Πολύ καλό το αφιέρωμά σου, σχετικά με όλα όσα λατρεύεις στην ιταλ.γλώσσα. Θα ήθελα να κάνω μερικές διορθώσεις σε όσα ανέφερες παραπάνω. Allora: ΙΙ) Τις εκφράσεις buttare via(=πετάω κάτι κάτω)-->πετάω κάτι, πετάω κάτι κάτω-->buttare giu'
ΙΙΙ) Λέξεις που στα ελληνικά δεν υπάρχουν. Ένα παράδειγμα είναι η λέξη sfiorato (μόλις ακουμπισμένος)-->συμφωνώ μαζί σου. Δεν ξέρω αν "mi sono spiegato bene!" (βλέπε παρακάτω)
ΙV) Tην ευγένεια της γλώσσας. Στα ιταλικά αν κάποιος δεν κατάλαβε καλά (χα!) κάτι που είπες, δεν θα πεις "Νοn hai capito bene" (=δεν κατάλαβες καλά), θα πεις Non mi sono spiegato bene(=Δεν εξηγήθηκα καλά). Εδώ θα διαφωνήσω μαζί σου. Ναι μεν υπάρχει το non mi sono spiegato bene, όμως υπάρχει και το "non hai capito un cazzo" (ή και: un tubo, για να αποφύγουν την parolaccia, parolaccia που οι φίλοι μας οι ιταλοί έχουν πάντα μέσα στο στόμα τους, από τον camionista μέχρι τον docente universitario!) Στην ιταλική γλώσσα παίρνεις το λάθος πάνω σου (-->όχι απαραίτητα) και δεν το ρίχνεις στον άλλον, είναι σαν να του λες πως είναι χαζός. Και όντως όσες φορές έχω κάνει το λάθος να πω "Non hai capito bene" σκεφτόμενος ελληνικά, η απάντηση των άλλων ήταν: "Γιατί, τι είμαι; χαζός;" -->Μάλλον σου έκαναν πλάκα!
V) Ο χρόνος Passato Prossimo. Στα ελληνικά δεν υπάρχει κάποιος αντίστοιχος χρόνος, αλλά τον μεταφράζουμε σαν αόριστο. --> Εδώ το πρόβλημα είναι των ιταλών, όχι δικό μας. Εκείνοι έχουν μόνο παρακείμενο(κι έναν ιστορικό αόριστο που χρησιμοποιούν λανθασμένα οι νότιοι ιταλοί, ακόμα και για κάτι που συνέβη ...3 λεπτά πριν!) , εμείς έχουμε και αόριστο και παρακείμενο . Ο Passato Remoto, o γνήσιος ιταλικός αόριστος χρησιμοποιείται μόνο σε ιστορικά κείμενα, δείχνοντας την "παλαιότητα" του γεγονότος.-->(οι νότιοι ιταλοί σε διαψεύδουν!)
-->Να συμπληρώσω και κάτι άλλο: όσον αφορά το μέλλοντα: στα ελληνικά υπάρχει ο απλός διαρκείας semplice μέλλοντας (θα παίζω / giochero' στα ιταλικά), ο υπερσυντέλικος / composto (θα έχω παίξει / avro' giocato), αλλά και ο στιγμιαίος συντελεσμένος (θα παίξω). Στα ιταλικά κάτι αντίστοιχο του θα παίξω δεν υπάρχει και γι'αυτό χρησιμοποιούν (ανάλογα με την περίπτωση το giocherό ή το avrό giocato)
VII) H Forma di Cortesia -->(εννοείς τη forma verbale)ή ελληνιστί, ο πληθυντικός ευγενείας αν και είναι εντελώς αδόκιμη η μετάφραση. Στην ιταλική γλώσσα όταν μιλάνε σε κάποιο επίσημο πρόσωπο, χρησιμοποιούν τον τρίτο ένικο -->(π.χ. τι θα πάρει ο κύριος; είδες που υπάρχει και στα ελληνικά;) και όχι τον δεύτερο πληθυντικό όπως στα ελληνικά. -->Σχεδόν σε όλο τον κόσμο χρησιμοποιούν το β' πληθυντικό (οι γερμανοί χρησιμοποιούν το γ' πληθυντικό!)
ΙΧ) Το γεγονός οτι η Ιταλική γλώσσα χρησιμοποιεί ακόμα την υποτακτική. (--> αυτό να το πεις στους νότιους ιταλούς!!) --> Γιατί, εμείς δεν τη χρησιμοποιούμε;; Αν και στην καθημερινή γλώσσα τείνει να εξαφανιστεί, δίνει στην γλώσσα μια άλλη αίσθηση.
Να συμπληρώσω: -->Σε πολλά μέρη της Ιταλίας (π.χ. Σικελία) η τοπική διάλεκτος δεν έχει μέλοντα!! Χρησιμοποιούν στη θέση του τον presente. Επίσης, για έναν Ιταλό είναι λογικότατο να πει: domani vado a fare una passeggiata... --> Η ιταλική γλώσσα, όπως σχεδόν όλες οι lingue neolatine, δεν έχει ουδέτερο γένος. --> Η ιταλική γλώσσα ( σε αντίθεση με τα λατινικά) δεν έχει πτώσεις. Το ουσιαστικό - επίθετο έχει μόνο ενικό - πληθυντικό.
Όπως είπα και στην αρχή δεν είμαι καθηγητής ιταλικών, ούτε γλωσσολόγος, οπότε υπάρχει πιθανότητα να έχω κάνει λάθος σε κάτι απο τα παραπάνω! Μην διστάσετε λοιπόν να με διορθώσετε, και θα διορθώσω αμμέσως το αρχικό κείμενο. Γιατί πάνω απ'όλα, όσο ζούμε πρέπει να μαθαίνουμε!---> Σωστότατος!
ο/η theo έγραψε
στις Τρίτη, 22 Ιουλίου 2008 2:05 μμ
Na prostheso episis oti h italiki glossa den diathetei ta exhs fonimata: Δ Γ Χ Θ Ψ Ξ ta opoia diathetoun oi perissoteres evropaikes glosses.
ο/η ΠΑΝΟΣ έγραψε
στις Τρίτη, 22 Ιουλίου 2008 2:35 μμ
Κυριακή, 2 Μάρτιος 2008 Η ΕΛΛΑΔΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΕΡΙΑ ΤΩΝ ΙΤΑΛΩΝ Μου ζητηθηκε να περιγραψω πως βλεπουν οι Ιταλοι την Ελλαδα σε σχεση με τα γεγοντα που μας αφορουν. Μακεδονια, Κυπρος, Κοσσοβο κλπ.
Σε σχεση με αυτα τα προβληματα, η απολυτη πλειοψηφια των απλων Ιταλων μας αγνοει τελειως.Πρωτον γιατι ειναι φοβερα αμορφωτη και δευτερον γιατι ειναι καθοδηγημενη απο ΜΜΕ που ελεγχονται απο τον Μπερλουσκονι και εχουν γραμμη να μην προβληματιζουν τον κοσμακη και να μην τον αποσπαζουν απο την καταναλωτικη του καθημερινη προσπαθεια.
Αυτη η μαζα του απλου Ιταλου μας ξερει σαν μια πολυ ωραια χωρα με υπεροχες παραλιες, καλο φαγητο , καλους ανθρωπους αλλα με μεγαλη δυσκολια ξερει οτι ειμαστε στν Ε.Ε και στην ΕΥΡΩΖΩΝΗ.
Ξεχασα να προσθεσω οτι μας συμπαθουν για εναν λογο που ολα τα ΜΜΕ σε καθε ευκαιρια προβαλλουν με μεγαλη εμφαση οπως και οι διαφοροι κωμικοι( πχ. GRILLO που ειναι της μοδας).Eιναι ευγνωμονες στην Ελλαδα γιατι χαριν αυτης η Ιταλια ειναι προτελευταια σε ολες τις ΑΡΝΗΤΙΚΕΣ ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΕΣ.
Η υπολοιπη μεριδα του Ιταλικου λαου και ωρισμενοι δημοσιογραφοι πολυ λιγοι μα πολυ διαβασμενοι, ασχολουνται με τα Ελληνικα προβληματα κυριως το Κυπριακο.Ειναι με το μερος μας. Το Μακεδονικο, οι εφημεριδες δεν το εχουν βαλλει στο προσκηνιο και ετσι ο κοσμος δεν το παρακολουθει. Γενικα τα Βαλκανια γιαυτους ειναι γριφος.
Η αγαπη τους και ο σεβασμος τους για τη Αρχαια Ελλαδα ειναι απολυτος.
Στην Ιταλια η δευτεροβαθμια εκπαιδευση εχει ενα λυκειο αφιερωμενο στην κλασσικη μορφωση.Ειναι το περιφημο LICEO CLASSICO που τα μελλοντικα ηγετικα στελεχη ολων των τομεων της ιταλικης κοινωνιας, διδασκονται επι 5 ΧΡΟΝΙΑ Αρχαια Ελληνικα με ερασμιο προφορα και Λατινικα.Ειναι σχολειο κρατικο και θεωρειται το "non plus ultra" Πρεπει να ομολογησω οτι οι μετοχες μας ανεβηκαν κατακορυφα και απο τοτε μας παραδεχονται και δεν μας κοροιδευουν οπως παλαια ΜΕΤΑ 3 ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΑΠΛΑ ΑΛΛΑ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ.
1.ΤΟ EURO 2006(το κατενατσιο μας και η νικη μας εναντια στην Γαλλια τους τρελλαναν)
2.Η ΑΨΟΓΗ (δεν πιστευαν στα ματια τους) ΔΙΟΡΓΑΝΩΣΗ ΤΗΣ ΟΛΥΜΠΙΑΔΑΣ
3.ΔΥΟ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΑ ΕΡΓΑ. Ο ΓΑΜΟΣ ΑΛΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΙ ΠΡΟΠΑΝΤΩΣ ΟΙ 300.
Υπαρχει και μια εξαιρετικη μεριδα Ιταλων που μεσω ελληνικων επιμορφωτικων συλλογων, εχουν κλεισει την ελλαδα στην ψυχη τους και την αγαπανε περισσοτερο απο ορισμενους ελληνες. Ειναι οι περιφημες πρωτοποριες που θαυμαζουν το ωραιο και το καλο.Ειχαν ανακαλυψει τον Αγγελοπουλο τον Τεο και τον Βαγγελη Παπαθανασιου πριν απο εμας. Εργα σαν την ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ειχαν μια επιτυχια που κανεις δεν την περιμενε. Μεχρι και η γυναικα μου που ειναι ιταλιδα με αναγκασε να παμε να το δουμε μαζι και εμεινε αναυδη. Ελπιζω να σας εδωσα μια τουλαχιστον γενικη ιδεα το πως μας βλεπουν οι ιταλοι. Ειναι αυτονοητο οτι αυτο το θεμα ειναι ανεξαντλητο και τελειως υποκειμενικο. Ειμαι στη διαθεση ολων για εμβαθυνση.
Φιλικα, Πανος Βλαχος/Panos Vlachos
ο/η linguafranca έγραψε
στις Τρίτη, 22 Ιουλίου 2008 3:33 μμ
Κάθε γλώσσα είναι μοναδική, κάθε γλώσσα είναι τέλεια. Ας μην το ξεχνάμε αυτό. Καμία γλώσσα δεν έχει κάτι παραπάνω από την άλλη: οι γλώσσες έχουν αυτά που χρειάζονται στους ομιλητές τους!
ο/η yorgos έγραψε
στις Τετάρτη, 23 Ιουλίου 2008 10:37 πμ
Συμφωνω μαζι σου Lingua Franca. Επισης θα συμφωνησω με τον Πάνο. Οι ιταλοι δεν εχουν ιδέα για το τι συμβαίνει έξω από τη χώρα τους. Δεν τους ενδιαφέρει και μη τα ρίχνουμε όλα στον Μπερλουσκονισμό. Άλλωστε εκείνοι επέλεξαν τον νέο "Duce" τους. Δεν έχουν ιδέα για το αν η Ελλάδα είναι μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αυτό το μαθαίνουν όταν την επισκέπτονται και βλέπουν ότι κι εδώ έχουμε το ¬ ως εθνικό νόμισμα. Γι'αυτο επιμενω οτι δεν πρεπει να υπερεκτιμουμε καποιους λαους. Δεν υπαρχουν πιο εξυπνοι λαοι. Δεν υπάρχουν πιο όμορφες γλώσσες. Αν τα πιστευουμε αυτά (και ειδικοτερα οταν δεν τους γνωριζουμε πραγματικα) πεφτουμε στην παγιδα του εθνικισμου.
ο/η manos emmanouil έγραψε
στις Τετάρτη, 23 Ιουλίου 2008 4:20 μμ
Συγνώμη για την καθηστέριση, αλλά αυτές οι μέρες είναι κάπως δύσκολες!
@yorgos: Σε ευχαριστώ πολύ για την διόρθωση, το διορθώνω subito. Επίσης δεν ήξερα οτι η Forma di Cortesia λέγεται και Forma verbale, θα το ψάξω όμως, αλλά το "τι θα πάρει ο κύριος" είναι η εξαίρεση και όχι ο κανόνας: Όταν μιλάμε σε κάποιον επίσημα χρησιμοποιούμε πάντα δευτερο πλυθηντικό. Για τους παρελθοντικούς χρόνους, οι ιταλοί έχουν και το imperfetto (Guardavo la tv quando mi ha chiamato). Συνεπώς δεν υφίσταται κανένα "πρόβλημα" και φυσικά δεν τίθεται καμμία σύγκριση γλωσσών. Τέλος, μιλάμε για την επίσημη γλώσσα των ιταλικών και όχι τις διαλέκτους! Άλλωστε είναι γνωστό οτι οι περισσότεροι ιταλοί δεν μιλάνε σωστά ιταλικά, οι ξένοι μιλάνε πιο σωστά.
@Theo ενδιαφέρουσα πληροφορία! Αλλά είσαι ο γνωστός Theo που γνωρίζω;
@Πάνο έτσι έχουν τα πράγματα, άπλως έχω να προσθέσω το γεγονός οτι δεν τα έχασαν μόνο οι ιταλοί με την διοργάνωση των ολυμπικακών αγώνων αλλά ολόκληρος ο κόσμος. Πάντως αν σε ενδιαφέρει ο Ελληνοιταλικός Σύνδεσμος, η διεύθηνσή του είναι www.grecia.it ή www.ellasitalia.eu , όπου υπάρχουν πάρα πολλοί ιταλοί οι οποίοι έχουν την Ελλάδα στην καρδιά τους.
@Linguafranca, συμφωνώ απόλυτα. Άλλωστε η δημιουργία και η εξέλιξη μιας γλώσσας εππιρεάζεται απο πολλούς παράγοντες που καθορίζουν τι χρειάζονται οι ομιλιτές της. Το άρθρο σου ακόμα δεν το έχω διαβάσει, αυτές τις μέρες έχει πολύ τρέξιμο η δουλειά.
@Yorgos. Έξυπνοι λαοί, σίγουρα δεν υπάρχουν. Υπάρχουν έξυπνοι άνθρωποι. Πιο όμορφη γλώσσα όμως υπάρχει, και καθορίζεται αποκλειστικά απο το γούστο και την εκφραστικότητα κάθε ατόμου. Άλλωστε ακόμα και η γεωγραφική σου θέση παίζει σημασία: Ανάλογα την μητρική σου γλώσσα σου φαίνονται οι άλλες γλώσσες μελωδικές, βαριές, κλπ.
ο/η yorgos έγραψε
στις Πέμπτη, 24 Ιουλίου 2008 12:06 πμ
Μάνο, Imperfetto έχουμε κι εμείς (παρατατικό).
Συμφωνώ μαζί σου, ότι οιstranieri μιλάνε καλύτερα τα ιταλικά από το μέσο ιταλό!
Πάντως κι εμένα μου αρέσει πολύ η Ιταλική γλώσσα. Γενικά, μου αρέσουν οι γλώσσες που έχουν πολλά φωνήεντα και η ιταλική είναι μία από αυτές. Υπήρξαν στιγμές (στο παρελθόν κυρίως) κατά τις οποίες δεν μπορούσα να μιλήσω καλά ελληνικά (μήπως τώρα μιλάω?χαχαχα!), δεν μπορούσα να βρω την αντίστοιχη ελληνική parola, κλπ.
ο/η manos emmanouil έγραψε
στις Πέμπτη, 24 Ιουλίου 2008 2:00 μμ
A ναι, για παρακείμενο μίλησες, όχι για παρατατικό, γράψε λάθος! Το ίδιο πρόβλημα πάντως έχω κι΄εγώ, κυρίως λέξεις που έμαθα κατευθείαν στα ιταλικά ή διάφορες εκφράσεις (π.χ. ->Tanto<- non e' cosi). Προχθές πάλι είχα μια συζήτηση και προσπαθούσα να βρω το "essendo" στα ελληνικά το οποίο ακόμα ψάχνω. Πάντως για τις γλώσσες με τα πολλά φωνήεντα, όπως σου είπα ένας κύριος παράγοντας για την δημιουργία μιας γλώσσας είναι η γεωγραφική θέση. Όσο πιο κρύο είναι το κλίμα, τόσο πιο πολλά σύμφωνα χρησιμοποιούν, κάτι έχει να κάνει με την ζεστασιά του σώματος αλλά δεν θυμάμαι πως ακριβώς μου το είχαν εξηγήσει
ο/η yorgos έγραψε
στις Παρασκευή, 25 Ιουλίου 2008 9:41 πμ
Καλημέρα! Το "essendo" μεταφράζεται στα ελληνικά "όντας". Να σου βάλω και κάτι δύσκολο¨-Ρ¨: για βρες μου τη μετάφραση του "figurati!" στα ελληνικά! Επίσης: αφού το almeno σημαίνει (συνήθως) τουλάχιστον, τότε το nemmeno θα έπρεπε να σημαίνει: ουτλάχιστον? χαχαχα!
ο/η manos emmanouil έγραψε
στις Παρασκευή, 25 Ιουλίου 2008 4:58 μμ
To figurati δεν μπορώ να στο μεταφράσω, το nemmeno όμως ναι! Ούτε, ουτε καν! Και μια που πιάσαμε εκφράσεις, τι ελληνικό αντίστοιχο έχει για το "ma dai" και για το "managgia";;;
ο/η yorgos έγραψε
στις Δευτέρα, 28 Ιουλίου 2008 9:58 πμ
Καλημέρα! to figurati μπορεί να σημαίνει από: για φαντάσου, ...'εως "δεν κάνει τίποτα" (κάτι σαν απάντηση στο Grazie). το "ma dai"--> στα ελληνικά : "έλα τώρα!" όσο για το managgia: στα κρητικά θα έλεγα΄πως μεταφράζεται ως: "όφου!!", αλλά και γαμώτο! (το mannaggia το λένε κυρίως στη Ν. Ιταλία).
ο/η Alina έγραψε
στις Τετάρτη, 3 Φεβρουαρίου 2010 5:30 μμ
Σας ευχαριστώ για όλες αυτές τις υπέροχες πληροφορίες. Αρχισα να μαθαίνω Ιταλικά σχετικά πρόσφατα και ακόμα ταλαιπωρούμαι προσπαθώντας να κατανοήσω την σωστή χρήση των προθέσεων. Μπορείτε να με συμβουλέψετε ή να μου προτείνετε εγχειρίδια που να με βοηθήσουν?
ο/η manos emmanouil έγραψε
στις Πέμπτη, 4 Φεβρουαρίου 2010 1:36 πμ
Alina καλωσήρθες στο Anima Italiana (να μας λείπει ο πληθυντικός) ελπίζω να σε βλέπουμε πιο συχνά! Yπάρχει ένα βιβλίο που λέγεται "preposizioni" αλλά δεν μπορώ να θυμηθώ τις εκδόσεις ή περισσότερες πληροφορίες. Πάντως πρέπει να σου πω οτι οι προθέσεις είναι το πιο δύσκολο κομμάτι της ιταλικής γραμματικής. Μόνο με την συνεχή πρακτική κ με τα χρόνια μαθαίνεις να τις χρησιμοποιείς σωστά. Πάντως κ εγώ που μιλάω ιταλικά αρκετά χρόνια, στις προθέσεις κάνω πάντα λάθη. Όπως σου είπα...εξάσκηση...εξάσκηση...εξάσκηση...
ο/η Alina έγραψε
στις Κυριακή, 7 Φεβρουαρίου 2010 4:07 μμ
Σας ευχαριστώ πολύ.
Παρακαλώ αφήστε το σχόλιο σας εδώ